دفتر ترجمه رسمی جوان



ترجمه رسمی دادگستری اسناد و مدارک رسمی صادره در خارج از کشور

ترجمه رسمی دادگستری اسناد و مدارک رسمی صادره در خارج از کشور

ترجمه رسمی اسناد و مدارک صادره در خارج از کشور
مدارک صادره در خارج از کشور: ترجمه رسمی مدارک صادره در خارج از کشور اعم از سند ازدواج، گواهینامه، مدارک تحصیلی، پزشکی، وکالتنامه، احکام دادگاه ها و . ضمن تایید دادگستری و امور خارجه کنسولی ایران در خارج از کشور، توسط امور خارجه قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
گواهی های صادره مبنی بر پرداخت ارز: ترجمه رسمی گواهی های صادره از شرکت های ایرانی برای افراد ایرانی مبنی بر پرداخت حقوق با ارز خارجی قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست.

ترجمه رسمی دادگستری

گواهی های صادره خطاب به سفارت های خارجی: ترجمه رسمی گواهی های صادره از طرف سازمان های دولتی یا غیر دولتی خطاب به سفارت های خارجی قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست، مگر این که بدون عنوان باشد.


ترجمه رسمی سند مالکیت

ترجمه رسمی سند مالکیت

ترجمه رسمی سند مالکیت

برای ترجمه رسمی سند مالکیت یا المثنی آن باید سند ور به مهر ادارات ثبت اسناد و املاک باشد .

تمامی نقل و انتقالات سند اعم از رهن , اجاره , فک ملک و بازداشت یا آزاد آن قابل ترجمه و تایید دادگستری می باشد.

نکته مهم اینکه سند ملکی که در تاریخ ترجمه در دادگاه انقلاب به وثیقه گذاشته شده باشد قابل ترجمه و تایید دادگستری نمی باشد.

ترجمه المثنی سند ملک در صورتی که دارای مهر ادارات ثبت همراه ببا امضا و مهر دفتر خانه رسمی باشد قابل تایید است .

حتما توجه داشته باشید که ترجمه کپی برابر اصل شده سند به هیچ وجه قابل ترجمه و تایید نیست.

ترجمه رسمی سند مالکیت

در هنگام ارائه سند مالکیت به دارالترجمه حتما به نکات زیر دقت کنید :

۱- ترجمه سند مالکیت در صورتی ممکن است که سند خوانا و بدون خط خوردگی باشد .

۲- آخرین نقل و انتقالات سند باید در سند و ترجمه آن ذکر شود .

۳- رونوشت سند حتی اگر برابر با اصل باشد قابل ترجمه نیست .

۴- المثنی سند فقط در صورتی قابل ترجمه است که ور به مهر اداره ثبت باشد .

۵- سند مالکیت اگر در تاریخ ترجمه در دادگاه انقلاب وثیقه باشد قابل ترجمه نیست .

دارالترجمه جوان یکی از معتبرترین دارالترجمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و . را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه , ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه ,ترجمه رسمی سند مالکیت


ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه

ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه

ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه

ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه

ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه

ریز نمرات دانشگاه در صورتی که ور به مهر معرفی شده وزارت علوم و تحقیقات فن آوری با امضاهای معرفی شد آن سازمان قابل تایید هستند .

برای ترجمه کردن ریز نمرات رشته های پزشکی ، دندانپزشکی ، پرستاری ، مامایی ، و مدارک پزشکی نیاز به مهر وزارت بهداشت و امضاهای معرفی کننده آن هست .

اگر دانشگاهی که از آن فارغ التحصیل شده اید از واحد های دانشگاه آزاد اسلامی می باشد باید مدارک تحصیلی به تایید سازمان مرکزی واقع در تهران برسد . البته در نظر داشته باشید که ترجمه مدارک دانشگاه اآزاذ به استناد آخرین بخشنامه این دانشگاه می باشد.

مدارکی که از سوی دانشگاه غیر انتفائی صادر شده اند برای ترجمه باید به تایید وزارت علوم و تحقیقات فن آوری و هم چنین امضای معرفی کنندگان آن برسند .

ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه

در حالت کلی دانشجویان دانشنامه و ریز نمرات را با هم ترجمه می کنند ولی برخلاف دانشگاه های ازاد برای ترجمه ریز نمرات دانشگاه های سراسری نیازی به ارائه دانشنامه به دار الترجمه نمی باشد.

باید به خدمت دانشجویان عزیز برسانیم که دارالترجمه جوان با بیش از چندین سال سابقه در زمینه ترجمه مدارک دانشجویی و ترجمه مدارک چندین هزار مدرک دانشجویی آماده پذیرش مدارک شما برای ترجمه می باشد.

دارالترجمه جوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و . را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه , ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه



وکیل مهاجرت

وکیل مهاجرت کیست؟

عبارت مرسوم   وکیل مهاجرت ” در اصل به کسی اطلاق می شود که نمایندگی شما را برای امر مهاجرت کانادا به عهده می گیرد. در اصطلاح زبان انگلیسی به این فرد Immigration Representative می گویند که ترجمه مستقیم آن نماینده مهاجرت است.

اگر قصد دارید از نماینده برای کارهای مهاجرتی خود استفاده کنید لازم است فرم IMM 5476 را پر کنید و به همراه مدارک خود در اختیار سازمان مهاجرت و شهروندی کانادا Citizenship and Immigration Cananda یا همان CIC قرار دهید.

مشخصات وکیل مهاجرت

اگر وکیل یا همان نماینده شما قصد دریافت حق احمه ندارد؛ به عبارت دیگر خدمات وی کاملا رایگان است، در آن صورت این فرد هر کسی می تواند باشد. البته دقت کنید که تنها کسی را به عنوان نماینده خود معرفی کنید که کاملا با مسایل مهاجرت آشناست، با دلسوزی نسبت به پیشبرد کار شما عمل می کند و البته به یکی از زبانهای رسمی کانادا یعنی انگلیسی یا فرانسه تسلط کافی دارد. این فرد ترجیحا از دوستان صمیمی یا افراد فامیل شماست و یا آنکه از طرف یک بنیاد خیریه معتبر خدمات خود را ارائه می کند.

در صورتی که وکیل مهاجرت ، قصد دریافت پول از شما داشته باشد باید حتما جزو یکی از سه گروه زیر باشد.

• وکیل رسمی دادگستری یکی از استان های کانادا (به طور معمول بیشتر برای دادگاه های مهاجرتی)
• عضو رسمی سازمان ICCRC
• عضو Chambre des notaires du Québec (به طور معمول تنها برای مهاجرت کبک)

به جز سه گروه فوق هیچ کس حق ندارد از شما در مقابل خدمات مهاجرتی یا پناهندگی پول دریافت کند. در ضمن دقت کنین که چنانچه در کانادا حضور داشته باشید و فرآیند مهاجرت شما به مشکل بخورد، دولت کانادا ممکن است وکیل تسخیری (یا همان وکیل رایگان) در اختیار شما بگذارد و نیازی به استخدام وکیل یا مشاور نداشته باشید.

چند سوال مهم در مورد استخدام نماینده یا وکیل مهاجرت

۱٫ آیا برای اقدام به مهاجرت نیاز به استخدام وکیل یا نماینده است؟

خیر، اداره مهاجرت کانادا پرونده همه افراد را یکسان بررسی می کند. تمام فرمهای مورد نیاز برای تقاضای ویزا یا مهاجرت به رایگان در اختیار شماست. اگر واقعا به هر دلیل احساس می کنید که نیاز به استخدام نماینده دارید حتما دقت کنید که فردی را در نظر بگیرید که مورد تایید است. البته توجه شما را به مطالعه نوشته پر کردن چند فرم و مهاجرت به کانادا” هم جلب می کنم.

۲٫ آیا پرونده افرادی که نماینده دارند سریعتر بررسی می شود؟

خیر. وجود نمایند یا وکیل هیچ تآثیری در سرعت بررسی پرونده افراد ندارد، گرچه که یک وکیل خوب می تواند جلوی بعضی تأخیرها را بگیرد و در عمل موجب تسریع رسیدگی به پرونده بشود.

۳٫ اگر فردی نماینده داشته باشد ولی وی را به اداره مهاجرت معرفی نکند چه اتفاقی خواهد افتاد؟

این کار خلاف قانون است و اگر اداره مهاجرت از این امر مطلع شود ممکن است که تقاضای مهاجرت فرد از طرف این اداره مردود اعلام شود.

۴٫ آیا شرایط استخدام وکیل مهاجرت برای مهاجرتهای استانی همانند مهاجرت فدرال است؟

هر استان ممکن است در این خصوص شرایط و قوانین خود را داشته باشد. در این مورد لازم است با استان مربوط در تماس باشید. در حال حاضر استان های کبک و سسکچوان برای این کار مجوز جداگانه صادر می کنند.

۵٫ اگر فردی وکیل مهاجرت خود را عوض کند، چه باید کرد؟

در این صورت لازم است در اولین فرصت اداره مهاجرت را مطلع ساخت. اداره مهاجرت تنها یک نفر را به عنوان نماینده شما می پذیرد و این فرد آخرین کسی است که شما به عنوان نماینده به این اداره معرفی کرده اید.

۶٫ اگر اداره مهاجرت وکیل مهاجرت ما را قبول نکند چه اتفاقی می افتد؟

چنانچه نماینده شما مورد تایید قرار نگرفت، باید یا خود و بدون نماینده کار را ادامه دهید، یا با ارسال مدارک لازم به اداره مهاجرت نشان دهید که نماینده شما مورد تایید است و یا اینکه نماینده جدیدی انتخاب و معرفی کنید.

۷٫ اگر بین فرد و وکیل مهاجرت وی اختلاف رخ دهد چه باید کرد؟

در این حالت لازم است از طریق سازمانهای مرتبط شکایت خود را اعلام کنید. اگر نماینده شما وکیل است باید با سازمان ICCRC تماس بگیرید. نماینده شما موظف است که نحوه تماس با این سازمان را روی قرارداد خود با شما درج کند.

۸٫ آیا می شود از خدمات کسی که مجوز ندارد، برای مهاجرت بهره جست؟

سازمان مهاجرت کانادا توصیه می کند که چنین کاری نکنید، چرا که تنها افراد متخصص می توانند راهگشای شما باشند. در ضمن پس از ارسال مدارک اداره مهاجرت تنها نماینده اجیر شده ای را به رسمیت می شناسد که مجوزهای لازم را داشته باشد (مگر آنکه این نماینده از شما پول دریافت نکرده باشد).

۹٫ آیا برای فرآینده شهروندی Citizenship لازم است نماینده دارای مجوز استخدام کرد؟

بله. در حال حاضر اداره مهاجرت کانادا اعضای سازمان ICCRC را برای این مسأله در نظر گرفته است.

آیا با این تفاصیل لازم است وکیل مهاجرت استخدام کرد ؟

به نظر شخص بنده اگر شما وکیل یا نماینده متخصص استخدام کنید به نفع شماست. نقش وکیل در موارد زیر می تواند بسیار مؤثر باشد.

• تکمیل صحیح کلیه فرمها
• ارائه کامل مدارک و نداشتن کسر مدرک
• به کار بردن صحیح اصطلاحات حقوقی هنگام مکاتبه با سفارت یا اداره مهاجرت
• وجود یک آدرس مشخص برای مکاتبات که با تغییر آدرس شخصی شما تغییر نمی کند
• اطلاع رسانی لازم به شما در خصوص نحوه شرکت در مصاحبه
• دفاع از شما در دادگاه در صورتی که پرونده شما به مشکل برخورد کند (معمولا در این مورد وکیل از شما مبلغی اضافه بر مبالغ اولیه دریافت می کند. حتما در این مورد از وکیل خود سوال کنید)
• در اختیار داشتن فردی در کنار شما که از آخرین اخبار و اطلاعات مربوط به مهاجرت آگاه است. مطلع بودن وکیل می تواند باعث شود که به سرعت در مقابل تغییر قوانین عکس العمل نشان دهد و مسیر پرونده شما را مناسب با شرایط جدید تغییر دهد

خلاصه اینکه به نظر این حقیر ترجیحا از خدمات وکلا استفاده کنید ولی مطمئن شوید که وکیل شما مطلع، منصف، دلسوز، در دسترس و از همه مهمتر دارای مجوزهای لازم از طرف دولت کاناداست.


موارد نیاز به ترجمه شناسنامه

موارد نیاز به ترجمه شناسنامه

در حالت کلی ومی ندارد که دارالترجمه ها در انتخاب مدارکی که لازم به ترجمه برای هدف شما هستند دخالت کنند اما شما باید توجه داشته که در برخی موارد نیاز به ترجمه شناسنامه به صورت رسمی حتما هست .
از مواردی که برای آن باید ترجمه شناسنامه را همراه داشته باشید میتوان به موارد زیر اشاره کرد :
۱- انجام امور حقوقی خارج از کشور

۲- ثبت طلاق یا ازدواج خارج از کشور

۳- اخذ ویزای توریستی یا مهاجرتی

و.

اگر می خواهید شناسنامه خود را ترجمه کنید در نظر داشته باشید ارائه اصل شناسنامه لازم و کافی می باشد و نیاز بهمراه داشتن هیچ مدرک دیگری نیست.
اگرنیاز باشد که شناسنامه فردی که فوت شده  و سوراخ شده ترجمه گردد در صورت ابطال نیز قابل ترجمه هستند و مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه می باشند.
برای ترجمه رسمی شناسنامه باید تمامی صفحات شناسنامه ترجمه گردند و همه وقایع ثبت شده در ان اعم از ازدواج ، طلاق و . نیز ترجمه شوند.

ترجمه تمامی صفحات شناسنامه به این معنا نیست که هر صفحه در برگ جداگانه ای ترجمه شود بلکه باید شاسنامه و هویت فرد در یک صفحه که با سربرگ قوه قضاییه می باشد ترجمه و ثبت شود .

در ترجمه شناسنامه فقط نام مادر و  پدر ، شماره شناسنامه و محل صدور شناسنامه آن ها ترجمه رسمی می شود و نیازی به نام خانوادگی آن ها نمی باشد .

اگر شناسنامه شما قدیمی می باشد اجباری به تعویض و جدید شدن شناسنامه برای ترجمه وجود ندارد . در نتیجه هر دو شناسنامه قدیم و جدید قابل ترجمه هستند و مورد تایید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه می باشند.

در مواردی ممکن است در صفحه آخر شناسنامه توضیحاتی از قبیل عوض کردن نام خانوادگی پدر و . باشد که باید ترجمه شوند .

موارد نیاز به ترجمه شناسنامه

مواردی که در بالا به ان ها اشاره شد از جمله موارد مهمی بود که باید به آن ها توجه داشته باشید اما موارد دیگری نیز برای ترجمه رسمی وجود دارد که باید آن ها را نیز در نظر بگیرید این موارد عبارتند از :
۱-شناسنامه باید فاقد خط خوردگی با آب خوردگی باشد یا اینکه در قسمت توضیحات نوشته شده باشد.

۲- برای ترجمه شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال باید حتما شناسنامه عکسدار باشد.

۳- عکس شناسنامه باید ور به مهر ثبت احوال باشد در غیر اینصورت قابل ترجمه و تایید دادگستری نمی باشد.

۴- تمامی صفحات شناسنامه اعم از توضیحات باید ترجمه شوند و همه وقایع مانند ازدواج و طلاق و . ترجمه و ثبت می شوند.

۵- اگر شناسنامه المثنی باشد ترجمه کردن المثنی و قید ان در ترجمه اامی می باشد.

۶- شناسنامه افراد فوت شده حتی در صورت سوراخ شدن نیز قابل ترجمه می باشد.

برای ترجمه شناشنامه مانند هر مدرک دیگری باید اصل ان برای ترجمه در اختیار داراالترجمه قرار گیرد.

دارالترجمه جوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و . را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه

 


ترجمه رسمی قراردادترجمه رسمی قرارداد

ترجمه رسمی قرارداد

برای ترجمه رسمی قرارداد که بین دو طرف ایرانی و خارجی صورت گرفته اگر قرار داد به امضای اتاق بازرگانی رسیده باشد قابل ترجمه می باشد .

در مورد قرارداد شرکت های خصوصی نیز بند بالا معتبر است .

قرار داد واردات و صادرات شرکت های خصوصی نی مشروط به اینکه مورد تایید اتاق بازرگانی باشند قابل ترجمه رسمی به انگلیسی می باشند .

قرارداد هایی که در بخش دولتی به زبان خارجی تنظیم شده اند در صورتی قابل ترجمه هستند که بخش دولتی بلامانع بودن ترجمه آن را طی یک نامه رسمی اعلام نماید .

ترجمه رسمی قرارداد ها امری بسیار مهم و دقیق است که حتما باید تحت نظارت مترجم رسمی باشد .

برخی از قرار داد ها هستند که بین دو طرف در یک کشور خارجی تنظیم می شوند برای ترجمه این قرار داد ها نیاز است که قرار داد به مهر طرف ایرانی و خارجی یا حداقل طرف ایرانی ور باشد تا قابلیت ترجمه داشته باشد .

دارالترجمه جوان تمامی قرار دادهای تجاری و بازرگانی و. را جهت ترجمه رسمی از فارسی به انگلیسی و بالعکس می پذیرد .

ترجمه رسمی قرارداد

به طور کلی و خلاصه قرارداد های تجاری منعقده بین دو طرف ایرانی  و خارجی به ۴ دسته کلی تقسیم می شوند :

دسته اول : قرارداد های بخش دولتی در صورتیکه بخش دولتی مانع آن نباشد قابل ترجمه است .

دسته دوم : اگر دو شرکت خصوصی ایرانی قراردادی را به زبان انگلیسی تنظیم کنند این قرار داد قابل ترجمه رسمی در دارالترجمه جوان نمی باشد .

دسته سوم : قرارداد بین دو شرکت خصوصی یا غیر دولتی و اشخاص حقوقی همراه با مهر و امضا شرکت و رومه رسمی آن قابلیت ترجمه را دارد .

دسته چهارم : قرار داد های صادرات و واردات که در صورت تایید اتاق بازرگانی قابل ترجمه توسط دارالترجمه جوان می باشد .

ترجمه رسمی قرارداد

دارالترجمه جوان یکی از معتبرترین دارالترجمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و . را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری ,

دارالترجمه رسمی مشهد ,

وکیل مهاجرت ,

ترجمه شناسنامه ,

وکیل مهاجرت به کانادا ,

قوانین ترجمه در ایران ,

ترجمه رسمی گواهی ها ,

ترجمه رسمی دادگستری ,

مترجمی رسمی دادگستری ,

ترجمه رسمی ,

ترجمه انواع مدرک , 

وکیل مهاجرت برای کانادا ,

ترجمه شناسنامه , 

ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه ,

ترجمه رسمی سند مالکیت


قوانین ترجمه در ایران

قوانین ترجمه در ایران

قوانین ترجمه در ایران

قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی

مصوب ۲۰/۳/۱۳۱۶ با اصلاحات ۲۹/۴/۱۳۷۶

ماده ۱ – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد .

تبصره – در نقاطی که از طرف وزات عدلیه مترجمین رسمی برای هریک از زبهانهای غیر فارسی تعیین نشده باشد محاکم و ادارات و دفاتر اسناد رسمی مترجمینی که طرف اعتماد باشد رای ترجمه تعیین مینمایند .

ماده ۲ – ترجمه اسناد ذیل باید از طرف مترجمین رسمی یا مامورین ی و قنسولی تصدیق شده باشد

الف – اسنادی که در یکی از کشور های بیگانه یا در این به یکی از زبانهای غیر فارسی تنظیم شده و در یکی از محاکم و ادارات ایران مورد استفاده باشد .

ب- اسنادی که در ایران تنظیم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در یکی از کشورهای بیگانه مورد حاجن باشد .

ماده ۳ ( اصلاحی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – به متقاضیان با احزار شرائط ذیل پروانه مترجمی رسمی اعطا میگردد :

۱-وزارت عدلیه به وزرات دادگستری تغییر نام یافته است .

۲-آئین نامه اجرائی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمع اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب

۲۶ /۴/۱۳۷۶ ، مصوب ۱۳۷۷ رئیس قوه قضائیه با اصلاحات بعدی ، در همین مجموعه درج گردیده است .

قوانین ترجمه در ایران

الف – داشتن حداقل ۲۵ سال سن .

ب- موفقیت در آزمون و اختیار علمی و کتبی .

ج – نداشتن پیشینه موثر کیفری .

د- عدم اشتعار به فساد اخلاقی عقیدتی .

هـ – عدم اعتیاد به مواد مخدر .

ز- مورد وثوق و اعتماد باشد .

ماده ۴ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – اعتبار پروانه مترجمی سه سال است و تمدید آن منوط به در خواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی میباشد جنانجه متقاضی تمدید فاقد یکی از شرای مقرر قانونی داده شود با ذکر دلائل آن به مرجع انتظامی مترجمان اعلام و در خواست رسیدگی میشود . مرجع انتظامی پس از رسیدگی به تمدید پروانه مترجمی رای مقتضی صادر مینماید تازمان رسیدگی مرجع انتظامی اعتبار پروانه به قوت خود باقی است .

ماده ۵ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – مرجع رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمین رسمی هیاتی مرکب از یک نفر قاضی و دو نفر از مترجمین رسمی با انتخاب رئیس قوه قضائیه میباشد که انشاء رای با قاضی هیات خواهد بود . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۶ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب برای بار اول به مدت یک سال و بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار برای همیشه از مترجمی رسمی محروم میشود :

الف- ترجمه و تطبیق با پروانه ای که مدت آن مقتضی شده است .

ب- امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذرموجه .

ج – امتناع از حضور در مراجع قضادی بدون عذر موجه .

د- نداشتن دفاتر و اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه طبق مقررات قانونی .

هـ – عدم رعایت تعرفه حق امه مترجمی .

و – ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع .

تبصره – مجازاتهای فوق علاوه بر مجازات مندرج در سایر قوانین میباشد . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۷ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب به توبیخ با درج در پرونده و در صورت تکرار تا یک سال از مترجمی محروم میشود :

الف – امتناع از حضور در مراجع قانونی غیر قضائی بدون عذر موجه .

ب – تاخیر در انجام امور ترجمه بدون موجه .

ج – عدم رعایت ضوابط ترجمه .

د – عدم ارائه دفاتر ، اسناد و لوازم مربوط به ترجمه در موراد بازرسی .

ماده ۸ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – تشکیل دفتر یا موسسه و ترجمه اسناد و اظهارات افراد بدون رعایت مقرارت این قانون ممنوع است و مرتکب به مجازات ی محکوم میگردد .

ماده ۹ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – تشکیلات و نحوه ادراه دفتر ، ظوابط ترجمه ، تعرفه حق امه مترجم و مرجع تشخیص شرائط مذکور در این قانون به موجب آئین نامه ای میباشد که توسط وزارت دادگستری تهیه و به تصویب قوه قضائیه خواهد رسید .

۱- ماده ۵۴۰ قانون مجازاتن اسلامی مصوب ۱۳۷۵- برای سایر تصدیق نامه های خلاف واقع که موجب ضرر شخصی ثالثی باشد یا آن خسارتی برخزانه دولت وارد اورد مرتکب علاوه بر جبران خسارت وراده به شلاق تا ۷۴ یا به دویست هزار تا دومیلیون ریال جزای نقدی محکوم خواهد شد . قوانین ترجمه در ایران

۲- از قانون تشدید مجازات مرتکبین ارتشاء و اختلاس و ی – مصوب ۱۳۶۷ مجمع تشخیص مصلحت نظام :

ماده۱ – هر کس از راه حیله و تقلب مردم را به وجود شرکتها یا تجار تخانه ها یا کارخانه ها یا موسسات موهوم یا به داشتن اموال و اختیارات واهی فریب دهد یا به امور غیر واقع امیدوار نماید یا از حوادث پیشامد های غیر واقع بترساند و یا اسم و یا عنوان مجعول اختیار کند و به یکی از وسائل مذکور و یا وسائل تقلبی دیگر وجوه و یا اموال یا اسناد یا حوالجات یا قبوض یا مفاصا حساب و امثال انها تحصیل کرده و از این را مال دیگری را ببرد محسوب و علاوه بر رد اصل به صاحبش به حبس از یک تا ۷ سال و پرداخت جزای نقدی معادل مالی که اخذ کرده است محکوم میشود . در صورتی که ( ۳ ) شخص مرتکب بر خلاف ولقع عنوان یا سمت ماموریت از طرف سازمانها و موسسات دولتی یا وابسته به دولت یا شرکتهای دولتی یا شوراها یا شهرداریها یا نهاد های انقلابی و به طور کلی قوای سه گانه و همچنین نیروهای مسلح و نهاد ها و موسسات مامور به خدمت عمومی اتخاذ کرده یا این که جرم یا استفاده از تبلیغ عامه از طریق وسائل ارتباط جمعی از قبیل رادیو ، تلویزیون ، رومه و مجله یا نطق در مجامع و یا انتشار آگهی چاپی یا خطی صورت گرفته باشد یا مرتکب از کارکنان دولت و یا موسسات و سازمانهای دولتی یا وابسته به دولت یا شهرداریهایا نهادهای انقلابی و یا به طور کلی از قوای سه گانه و همچنین نیروهای مسلح و مامورین به خدمت باشد علاوه بر رد اصل مال به صاحبش به حبس از ۲ تا ۱۰ یال و انفصال ابداز خدمات دولتی و پرداخت جزای نقدی معادل مالی که اخذ کرده است محکوم میشود .

تبصره ۱- در کلیه موراد مذکور در این ماده در صورت وجود جهات و کیفیات مخففه دادگاه میتواند با اعمال ضوابط مربوط به تخفیف ، مجازات مرتکب را فقط تا حداقل مجازات مقرر در این ماده ( حبس )و انفصال ابد از خدمات دولتی تقلیل دهد ولی نمی تواند به تعلیق اجرای کیفر حکم دهد . قوانین ترجمه در ایران

تبصره۲ – مجازاتشروع به ی حسب مورد حداقل مجازات مقرر در همان مرود خواهد بود و در صورتی که نفس عمل انجام شده نیز جرم باشد ، شروع به مجازات آن جرم نیز محکوم میشود . مستخدمان دولتی علاوه بر مجازات مذکور چنانچه در مرتبه میدر کل یا بالاتر یا همطراز انها باشند به انفصال دائم از خدمات دولتی و در وصورتی که در مراتب پایین تر می باشند به شش ماه تا سه سال انفصال موقت از خدمات دولتی محکوم میشوند .

آئین نامه اجرائی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۶/۴/۱۳۷۶ ، مصوب ۱۳۷۷ قوه قضائیه با اصلاحات بعدی ، در همین مجموعه درج گردیده است .

آیین نامه اصلاحی آئین نامه اجرائی قانون اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمع اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۱۶ و الحاقی چند ماده به آن مصوب ۲۶/۴/۱۳۷۶ » مصوب ۸/۹/۱۳۸۴ رئیس قوه قضائیه

فصل اول – تشکیلات

بخش اول – انتخاب ، اشتغال ، تمدید

الف – ترتیب انتخاب

ماده ۱( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق رومه های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت مینماید تا در خواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نماید .

ماده ۲- در خواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد :

۱-یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه .

۲- قطعه عکس ۴ ۳ .

۳- تصویر مصدق بالاترین مدارک تحصیلی ( داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود . )

۴- گواهی عدم سوء پیشینه ( برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی ب اشتغال کافی است ) .

۵- گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر .

ماده ۳ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – درخواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل می شود . اداره امور مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محلی و یا به طریق مقتضی دیگر دوباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده ، نتیجه را در پرونده وی منعکس مینماید . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۴ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره مترجمان رسمی و یک نفر که به زبان خارجی مربوط تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه قضائی ریاست قوه قضائیه مطرح میسازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت میکند . دعوت کتباً و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل می آید .

ماده ۵ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – امتحان در تهران در تاریخ معین که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسیله رومه های کثیر الانتشار اعلام میشود زیر نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضائیه در دو مرحله عمومی و تخصصی زبان به عمل خواهد آمد .

تبصره – هیات ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی تشکیل میگردد و در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود .

۶ ماده – امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرحسوالات چهار گزینه ای در سطح تافل د زبان انگلیسی و هم سطح آن در سایر زبانها خواهد بود . قوانین ترجمه در ایران

سوالات امتحانی به صورت تشریحی از زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود .

تبصره ۱ – دواطلبانی که در امتحان مرحله عمومی حد نصاب نمره قبولی را احراز نکرده باند میتواند در خواست تجدید نظر بدهند . در این مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح باز بینی خواهد .

تبصره ۲ – برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانک سوالات که به همین منظور تشکیل میگردد استفاده خواهدشد .

تبصره ۳ – استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصی تشریحی مجاز است .

ماده ۷ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – سوالات امتحانی مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس میباشد و طرح سوالات و تحصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده (۴) و توسط هیات مستحنه مذکور در تبصره ماده ( ۵) صورت می گیرد و نمره ای که به هر یک از دو مرحله داده میشود از عدد ۱۰۰ منظور میگردد و نمره هر ورقه در ذیل آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضاء هیات ممتحنه می رسد . قوانین ترجمه در ایران

تبصره ۱ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – حداقل نمره قبولی برای هریک از دو امتحان ۵۰ خواهد بود و در صورتی که در رشته مورد نیاز هیچ یک از داوطلبان نمره مذکور را به دست نیاورند و نیاز مبرمی وجود داشته باشد اداره کل حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی میتواند با موافقت معاونت حقوقی و توسعه قضائی نمره کمتری را هم بپذیرد . قوانین ترجمه در ایران

تبصره ۲ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- هر دواطلب میتواند در خواست اعتراض به ورقه خد را ظرف مهلت بیست روز از تاریخ اعلام نتیجه امتحان به اداره مترجمان رسمی تسلیم نماید و رئیس ادراه امور مترجمان رسمی میتواند ورقه داوطلب را به شخص یا هیات ممتحنه دیگری واگذار نمایئ .

ماده ۸ – این ماده در اصلاحات ۸/۹/۱۳۸۴ حذف شده است .

ماده ۹ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – اداره امور مترجمان رسمی از قبول شدگان در امتحانان کتبی برای مصاحبه دعوت مینماید مصاحبه زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده ( ۴) انجام می گیرد و قبول شدگان در مصاحبه برای کار آموزی معرفی می شوند .

تبصره ( الحاقی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – اعضاء رسمی هیات علمی دانشگاهای معتبر که دارای درجه دکتری در رشته زبان مورد نظر بوده و در ان رشته تدریس مینمایند از شرکت در امتحان و کار آموزی معاف میباشند و نیز داوطلبانی که در رشته زبان مورد تقاض دارای درجه فوق لیسانس یا دکتری باشند ، از شرکت در امتحان عمومی معاف خواهند بود .

ماده ۱۰ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – انتخاب شدگان باید حداقل ۳ ماه نزد یک مترجم رسمی همان زبان که حداقل ۱۰ سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تایید مترجم رسمی مذکور و اداره امور مترجمان رسمی کار آموزی نموده و کار آموز باید در مدت کار آموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کار آموزی و پیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید . در غیر این صورت دوره کار آموزی برای یک بار دیگر تمدید خواهد شد . قوانین ترجمه در ایران

تبصره – در رشته هائی که سابقه مترجمی رسمی کمتر از ۱۰ سال شرط مققر در فوق از حیث مدت ۱۰ سال رعایت نخواهد شد .

ماده ۱۱ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – قبول شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده ( ۴) به شرح زیر سوگند یاد می کنند :

به خداوند متعال سوگند یاد میکنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به کار نبرم و در سمت مترجمی راز دار و امین باشم . »

پس از انقضاء مدت کار آموزی و ارائه گواهی ، اداره امور مترجمان رسمی برحسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی والا پروانه مترجمی رسمی به نام داوطلب صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم می کند پروانه مترجمی باید دارای عکس و نمونه امضائ باشد .

ب- محل و شرائط اشتغال

ماده ۱۲ – مترجم رسمی در غیر حوزه قضائی محل و آدرسی که در پروانه وی منعکس میباشد حق اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمدید نخواهد شد .

ماده ۱۳ – ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – اداره امور مترجمان رسمی در صورت نیاز مشخصات کامل مترجمان را به وسیله رزونامه رسمی و دفترچه های مخصوص منتشر میکند .

ماده ۱۴ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- مترجم رسمی حق تغییر محل کار را از حوزه ای که در پروانه وی درج گردیده به حوزه دیگر ندارد و هر گونه تغییر محل از شهرستان بهخ تهران به تقاضای مترجم رسمی و موافقت کتبی رئیس دادگستری و اداره امور مترجمان رسمی پس از موفقیت در امتحانات شفاهی و مصاحبه و تصویب معاونت حقویق و توسعه قضائی رئیس قوه قضائیه ممکن خواهد بود و مراتب در پروانه مترجمی درج خواهد گردید . قوانین ترجمه در ایران

۳۵ و ماده ۱۵ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – مترجم رسمی می تواند فقط یک دارالترجمه یا موسسه ترجمه رسمی دائر نماید در غیر این صورت به عنوان مختلف از ادامه کار وی توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه جلو گیری به عمل خواهد آمد .

تبصره – اداره مترجمان رسمی موظف است علاوه بر تعقیب قانونی مسوولین دارالترجمه هائی مه برخلاف مققرات این آئین نامه دائر هستند از ادامه فعالیت انها با کمک نیروی انتظامی جلو گیری به عمل آورد .

ماده ۱۶ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – دایر کردن موسسه ای با نام دارالترجمه یا تحت عنوان دیگر که بدون مسوولیت رسمی یک نفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر ترجمه اشتغال داشته باشد ممنوع است و مدیران و مسوولین این گونه موسسات طبق کیفری با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگیرد قانونی قرار خواهند گرفت . قوانین ترجمه در ایران

ج – تمدید پروانه

ماده ۱۷ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- مترجم رسمی باید با در دست داشتن مفاصا حساب مالیاتی سنوات گذشته یا گواهی مراجعه به دارائی به منظور تصفیه حساب مالیاتی ف هر سه سال یک نوبت در اردیبهشت ماه برای تمدید پروانه خود به اداره مترجمان رسمی مراجعه نماید . درصورتی که موجبی برای عدم تمدید نباشدپس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی پروانه وی برای سه سال توسط اداره امور مترجمان رسمی تمدید می شود .

اداره امور مترجمان رسمی و دادگستری شهرستان از تصدیق امضاء مرتجمی که پروانه وی تمدید نشده ممنوع می باشند ، اداره امور مرتجمان رسمی تمدید پروانه را به دادگستری اطلاع میدهد . قوانین ترجمه در ایران

فصل دوم – نحوه اداره

ماده ۲۹ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – چنانچه مرتجمین رسمی به صورت موسسه به ترجمه ربانهای مختلف اشتغال داشته باشند موسسه مذکور یکی از مترجمین را به عنوان مدیر موسسه به اداره امور مترجمان رسمی معرفی نماید فرد معرفی شده مسوول نظارت بر اداره کلیه امور موسسه خواهد بود . لکن این امر رافع مسوولیت دیگر مترجم رسمی زبان مورد نظر در قبال تخلفات مرتکب شده نخواهد بود . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۳۰ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – دادگاه یا هر مقام رسمی دیگر که به مرتجم کار ارجاع میکند باید طرز رفتار او را مراقبت و هر گونه تخلی را که مشاهده نماید و به امور مترجمان رسمی گزارش دهد .

ماده ۳۱( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – اداره امور مترجمان رسمی موف است اسناد و مدارک تحصیلی و کلا اوراقی را که از طرف مراجع رسمی ذی صلاح برای ترجمه به آن اداره فرستاد میشود در صورت پرداخت هزینه به مترجم رسمی ارجاع و پس از ترجمه و گواهی امضاء اعاده نماید .

ماده ۳۲ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – برای مترجمی زبانهائی که در ان زبان مورد نظر مرتجم رسمی وجود ندارد اداره امور مترجمان رسمی و دادگستری های شهرستانها میتوانند از خبرگان محلی پس از اتیان سوگند التزام به صحت گفتار استفاده کنند . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۳۳- سازمان ثبت شرکتها تقاضای ثبت موسسات مترجمی را خواهد پذیرفت که علاوه برداشتن شرائط قانونی پروانه مترجمی رسمی معتبر نیز داتشه باشد . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۳۴ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – دارالترجمه هائی که قبل از تاریخ تصویب این آئین نامه دایر بوده اند موظفند از تاریخ لازم الجراء شدن این آئین نامه وضع خود را با مقررات ان تطبیق داده و ادامه فعالیت انها منوط به قبول مسوولیت دارالترجمه از طرف یک نفر مترجم رسمی و موافقت ادراه امور مترجمان رسمی قوه قضائیه میباشد . قوانین ترجمه در ایران

ماده ۳۵ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – مترجم مسوول باید در دارالترجمه ای که مسسوولیت آن را به عهده گرفته است حضور و نظارت داشته باشد و تغییراتی که در اداره دارالترجمه موثر است به اصلاح اداره امور مترجمان رسمی قوهقضائیه برساند .

ماده ۳۶ – علامت قوه قضائیه ، نام نام خانوادگی مترجم مسوول و شماره پروانه وی در تابلو دارالترجمه بدین شرح قید گردد :

قوه قضائیه

دارالترجمه رسمی شماره …. مترجم مسوول … شماره پروانه مترجمی رسمی …

تبصره ذیل ماده ۱۵ و ماده ۱۶ ۳۷ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – کسانی که بدون داشتن پروانه مترجمی از تاریخ لازم الاجراء شدن این آیین نامه مبادرت به تاسیس دارالترجمه و یا ادامه فعالیت غیر قانونی دارالترجمه بنمایند با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگرد قانونی قرار خواهد گرفت و مسوولیت نظارت برصحت اجراء و پیگیری های لازم بر عهده اداره امور مترجمان رسمی است . اداره مزبور موظف است نسبت به شناسائی دارالترجمه هائی که برخلاف مقررات مشغول فعالیت هستند اقدام و ادامه اماکن نیروهای انتظامی نیز از اداره کار آنها جلو گیری به عمل آورد .

فصل سوم – وظایف مترجم رسمی و مقررات انتظامی

الف – وظایف مترجم رسمی

ماده ۳۸- وظایف مترجم رسمی دادگستری به قرار زیر است :

۱-ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد در خواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم میگردد.

۲- ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلاء آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضائی و طرفین معامله یا وکلاء آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی .

۳- گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است .

ماده ۳۹ – مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد :

۱-( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه و میزان دستمزد در ان ثبت میشود . این دفتر به وسیله اداره امور مترجمان رسمی تهیه و برگ شماری و منگنه و مهر و در اختیار مترجمین رسمی قرار خواهد گرفت . قوانین ترجمه در ایران

۲- برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی ( اگر غیر از صاحب سند باشد ) و تاریخ استرداد و میزان دستمزد ترجمه در ان ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده می شود .

۳- ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – مهر که در ان نام و نام خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی ان است و شماره پروانه مترجمی رسمی قید ده و مترجم با ان اوراق ترجمه را مهر می کند . دفتر و رسید و مهر مذکور طبق نمونه موجود در اداره امور مترجمان رسمی تهیه می شود .

ماده ۴۰ – مترجم رسمی موظف است :

۱-( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – ترجمه سند را روی برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طریق اداره امور مترجمان رسمی تعیین میشود بدون غلط و قلم خوردگی و حکم و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان ان مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق و با قید تاریخ ترجمه امضاء کند هر گاه ترجمه سندی از یک صفحه کند مترجم باید زیر هر صحفه تصریح کند که بیه در صحفه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه یا پلمپ نماید و بین امضا< مترجم و متن ترجمه شده نباید فاصله باشد .

تبصره – مترجم رسمی باید در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه که با قید شماره و ترتیب در اختیار وی قرار میگیرد نهایت دقت را نماید اوراق مذکور نباید به صورت سفید مهر و امضاء شده در اختیار دیگران قرار گیرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذکور مخدوش و غیر قابل استفاده گردد باید در محل مطمئن آن را تا سه سال نگهداری نماید. قوانین ترجمه در ایران

۲- گواهی مطابقت رونوشت یا فتوکپی با اصل اسناد خارجی باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید و در صورت تعدد صحفات ، ذیل هر صحفه گواهی و امضاء و به ترتیب بند یک » با ذکر تعداد و منضمات منگنه یا پلمپ شود .

۳- ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – مترجم رسمی موظف است تصویری از اصل سند را به انضمام یک نسخه تائید شده از ترجمه آن بایگانی خود تهیه و تا سه سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره مترجمان رسمی یا سایر مراجع ذی صلاح ان را ارائه دهد .

ماده ۴۱ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- مترجمی رسمی نمی تواند از قبول کاری که از طرف اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل بهع او رجوع میشود بدون عذر موجه خود داری کند و یا آن را به تاخیر بیندازد وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عنداوم از طرف اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل تعیین خواهند شد .

ماده ۴۲ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – در صورتی که مترجم رسمی به لحاظ بیماری یا ماموریت یا هر علت دیپری قادر به انجام کار ترجمه نباشد باید به فوریت مراتب را به اداره امور مترجمان رسمی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها به متقاضی اعلام نماید و هر گاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد این اسناد و اوراق را سریعا مسترد دارد .

قوانین ترجمه در ایران

ماده ۴۳ – با دعوت کتبی مقام صلاحتیدار مترجم رسمی مکلف است در محل مقرر حاضر شود مگر این که عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبول به اصلاح آن مقام برساند .

ماده ۴۴ – مترجم رسمی باید ضمن رعایت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق را که برای ترجمه به او داده میشود جزء جزء و کلمه به کلمه به نحوی که از لحاظ مضنون و مفهوم کاملا با اصل برابر باشد ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یا اضافه کند و در صورتی که سند مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی که صاحب سند میدهد قید کند .

تبصره ۱- مترجم رسمی میتواند ترجمه رسمی اسناد را با ذکر مرتجم و تریخ ترجمه سند به زبان دیگری ترجمه رسمی نماید .

تبصره۲ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- در مورد اسناد رسمی تشخیص مواردی که ترجمه آنها ضرورتی ندارد با ادراه امور مترجمان رسمی است و رعایت دستورات اداره مذکور در این مورد برای مترجم اامی است . قوانین ترجمه در ایران

تبصره ۳- ترجمه فاکس و تلکس که صحت متن آن توسط دستگاه مربوط تعیین شده باشد بلااشکال است .

تبصره۴- مرتجم موظف است تصویر اصل سند را به متن ترجمه شده ضمیمه و ÷لم÷ نماید .

ماده ۴۵ – مترجم رسمی مسوول حفظ و مراقبت از اسنادی است که برای ترجمه به او س÷رده میشود و موظف است اسناد را به همان صورتی که تحویل گرفته مسترد دارد .

ب – مقرارت انتظامی

ماده ۴۶ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- هرگاه اشتباه مترجم رسمی به تصدیق دو نفر از مرتجمین رسمی دیگر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی در امر ترجمه محرز شود و خسارتی بایت وجه تمبر و تصدیق امضاء و سایر هزینه های مربوط به امر ترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره امور مترجمان رسمی در جبران خسارت وارده یا جلب رضایت صاحب سند اقدام کند در غیر این صورت توسط اداره امور مرتجمان رسمی تحت تعقیب انتظامی قرار خواهد گرفت .

تبصره – در خصوص این ماده و ماده (۴۳) در صورت احزار عمد مترجم رسمی چنانچه عمل وی مطابق با ماده ( ۲۸) قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب ۲۳/۱۱/۱۳۱۷ باشد قابل تعقیب کیفری خواهد بود .قوانین ترجمه در ایران

ماده ۴۷ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- مرجع تعقیب انتظامی مرتجم رسمی اداره تامور مترجمان رسمی است و همین که از تخلف مرتجم در تهران و سایر شهرستانها را سا یا حسب اعلام مراجع رسمی یا شکایت اشخاص اطلاع حاصل نماید مکلف است تقاضای تعقیب وی را زا هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی که محل تشکیل آن در اداره امور مترجمان رسمی خواهد بود درخواست نماید . قوانین ترجمه در ایران

تبصره ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- دفتر اداره امور مترجمان رسمی عهده دار امور دفتر هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی نیز خواهد بود .

ماده ۴۸( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- اداره امور مترجمان رسمی در هر رشته از زبانهائی که برای آنها مترجم رسمی وجود دارد ۲ نفر را به عنوان اعضاء هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی به معاونت حقوقی و توسعه قضائی قوه قضائیه معرفی مینماید که ÷س از تصویب رئیس قوه قضائیه کتبا به این سمت منصوب خواهند شد .

ماده ۴۹( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- دفتر همزان با تسلیم در خواست رسیدگی اداره امور مترجمان رسمی برای تعقیب مترجم رسمی به مراجع انتظامی شکایت اداره امور مترجمان رسمی را به مترجم ابلاغ وی میتواند ظرف مدت بیست روز از تاریخ ابلاغ پاسخ خود را به دفتر ارسال یا تسلیم نماید .

ماده۵۰ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- دفتر با وصول پاسخ یا عدم وصول آن ظرف مهلت مقرره مراتب را به مرجع انتظامی گزارش و مرجع مذکور به دعوت از نماینده ادراه امور مرتجمان رسمی و مترجم رسمی مورد تعقیب رسیدگی خواهد نمود . عدم حضور مترجم رسمی یا نماینده اداره امور مترجمان رسمی مانع رسیدگی به مورد یا موارد تخلف نخواهد بود.قوانین ترجمه در ایران

ماده ۵۱( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – معاونت حقوقی و توسعه قضائی میتواند همین که از سوء رفتار و اخلاق متارجم رسمی مطلق شد و یا این که نامبرده را فاقد یکی از شرائط بند های ج» الی ز» از ماده (۶) این قانون تشخیص داد امر به تعقیب انتظامی او بدهد و همچنین در مواردی که اشتغال او را به مترجمی منافی یا حیثیت مترجمی رسمی تشخیص داد تقاضای تعلق وی را از شغل مترجمی از هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی می نماید . تعلق مرتجم رسمی موکول به رای هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی خواهد بود .

ماده ۵۲- چنانچه مترجم رسمی به اتهام ارتکاب بزهی تحت پیگرد مراجع قضائی قرار گیرد و عمل ارتکابی به تشخیص مرجع انتظامب ( اداره امور مترجمان رسمی ) مغایر با شوون مترجم رسمی باشد از سمت مترجمی رسمی معلق خواهد شد و در صورت صدور رای قطعی برائت یا منع پیگرد یا موقوفی تعقیب رفع تعلیق به عمل خواهد آمد . چنانچه درباره متهم قرار تعلیق تعقیب کیفری با حکم به تعلیق اجراء مجازات صادر شود ، رفع تعلیق وی با مرجع انتظامی خواهد بود

فصل چهارم – حق امه مترجم

ماده ۵۳( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- حق امه مترجم رسمی به قرار زیر است :

۱( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۴ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه )- برای ترجمه از زبان بیگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه ۱۶۰ ( یکصد و شصت ) ریال .

۲( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره مترجمان رسمی قوه قضائیه )- برای ترجمه های فوری هر کلمه ۲۴۰ ( دویست و چهل ) ریال . قوانین ترجمه در ایران

۱ و ۲ . با توجه به مفهوم ماده باید این کلمه پیگرد » باشد لکن در مجموعه قوانین سال ۱۳۷۷ سهوا ( پیگرد ) چاپ شده است .

۳ -( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ) – برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی غیر فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعکس و به تناسب تعداد کلمات فنی و تخصصی هر کلمه از ۲۰۰ ( دویست ) ریال تا ۳۲۰ ( سیصد و بیست ) ریال .

۴( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه – برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی فوری از زبان بیگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه ۲۴۰ ( دویست و چهل ) ریال تا ۳۶۰ ( سیصد و شصت ) ریال به تشخیص اداره امور مرتجمان رسمی با دادگستری محل .

۵- کلمات مرکب از قبیل کتابخانه و دهکده یک کلمه محسوب میشود .

۶- حروف ربط و اضافه یک کلمه محسوب میشود .

۷- در ترجمه اعداد تا ۵ رقم مستقل یک کلمه به شماره ممی رود .

۸( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ) – هر صحفه از نسخ اضافی ۳۰۰۰ ( سه هزار ) ریال و بابت حق امضاء مترجم برای هر صحفه از نسخ اضافی ۲۰۰۰ ( دوهزار ) ریال .

قوانین ترجمه در ایران

۹ ( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ) – حق امه گواهی مطابقت رونوشت سند با اصل که طبق ماده ( ۷۵) قانون آئین دادرسی دادگاههای عمومی و انقلاب در امور مدنی وسیله مترجم رسمی انجام شود هر صحفه ۲۵۰۰ ( دو هزار و پانصد ) ریال است .

۱۰( اصلاحی ۲۶/۳/۱۳۸۳ اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه ) – حق امه مترجم برای ترجمه شفاهی تایک ساعت ( ۰۰۰، ۱۰۰) یکصد هزار ریال و مازاد بر یک ساعت به ازاء هر ساعت اضافی سی هزار ریال ( ۰۰۰،۳۰) خواهد بود که متقاضی باید از تشکیل جلسه حداقل حق امه را به طور علی الحساب در صندوق دادگستری تودیع و قبض ان را ارائه نماید .

۱- با تصویب قانون آئین دادرسی دادگاه ههای عمومی و انقلاب ( در امور مدنی ) مصوب ۱۳۷۹ ، در این خصوص ماده ( ۵۸ ) قانون فوق الذکر به شرح زیر حاکم میباشد .

ماده ۵۸- در صورتی که اسناد به زبان فارسی نباشد ، علاوه بر رونوشت یا تصویر مصدق ، ترجمه گواهی شده آن نیز باید پیوست دادخواست شود . سخت ترجمه و مطابقت رونوشت با اصل را مترجمین رسمی یا مامورنی کنسولی حسب مورد گواهی خواهند نمود . قوانین ترجمه در ایران

۱۱ – هزینه سفر مترجمان رسمی بر طبق تعرفه کارشناسان رسمی دادگستری و مندرج در آئین نامه مربوط و اصلاحات بعدی خواهد بود .

۱۲- پول تمبر ترجمه و نسخ اضافی و هزینه پلمپ به عهده متقاضی است .

ماده ۵۴( اصلاحی ۸/

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

نکات مربوط به نحوه ترجمه شناسنامه در دارالترجمه رسمی قلم اول و اطلاعات بیشتر در مورد شیوه ترجمه شناسنامه
• شناسنامۀ افراد بالای ۱۵ سال حتماً باید عکس دار باشد.
• شناسنامه ور به مهر ثبت احوال ذیل ثبت وقایع اربعه باشد.
• شناسنامه مخدوش قابل ترجمه و تایید دارالترجمه نمی باشد.
• طبق بخشنامه وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران، کلیه صفحات شناسنامه افراد دارای پانزده سال سن ترجمه و چنانچه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان قید شده باشد عینا ترجمه و چنانچه واقعه ای ثبت نگردیده باشد عبارت تا تاریخ ترجمه ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» توسط مترجم درج گردد.

دارالترجمه رسمی جوان با بیش از چندین سال سابقه در زمینه ترجمه رسمی مدارک ، شناسنامه ، اسناد ، مدارک و . پذیرای شما برای انجام امور مربوط به ترجمه می باشد. شما متقاضیان محترم می توانید برای هماهنگی با شماره های موجود در سایت یا تلگرام تماس بگیرید.

ضمنا توجه داشته باشید مدارکی که متقاضی ترجمه آن هستید باید حتما به صورت اصل در اختیار دارالترجمه قرار گیرد.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا


مترجمی رسمی دادگستری چیست ,دارالترجمه رسمی,ترجمه رسمی دادگستری,دارالترجمه رسمی مشهد,ترجمه رسمی گواهی هامترجمی رسمی دادگستری چیست ؟

مترجمی رسمی دادگستری چیست ؟

مترجمی رسمی دادگستری چیست ؟

مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) شغلی است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی شناخته شده که میتواند مدارک و اسناد را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول به کار میشوند. مرجع برگزار کننده امتحان مترجمی رسمی اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. معمولا این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمیشود و انجام آن بسته به شرایطی مثل کمبود مترجم است.

تا جایی که من یادم می آید امتحان مترجمی رسمی در سالهای ۶۳، ۷۳، ۸۰، ۸۳ و ۸۴ برگزار شد که این آخری، یعنی برگزاری امتحان در دو سال متوالی باعث تعجب همگان شد. در حال حاضر نمیتوان گفت چه زمانی آزمون مجدد برگزار میگردد ولی مطمئن باشید ثبت نام برای آزمون از چند ماه قبل در جراید کثیر الانتشار آگهی میشود. برای اطلاعات بیشتر هم میتوانید با خود اداره فنی تماس بگیرید. آزمون در دو بخش تستی (چهار گزینه ای) و تشریحی انجام میشود.

مترجم رسمی دادگستری

آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط برای تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند. در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده میشود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمانهای بین المللی نظیر سازمان ملل متحد است. اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اشراف کلی داشته باشند.

اگر حقوق ندانید بعید است بتوانید امتحان را به خوبی پاس کنید. توصیه من به شما این است که تا میتوانید ساختار زبانی و دایره واژگان خود را بالا ببرید و البته تا جایی که میتوانید از سایتهایی که در پست روز قبل گفتم استفاده کنید. خواندن متون حقوقی فراموش نشود. دانستن حقوق (چه فارسی و چه به زبانی که میخواهید در آن امتحان بدهید) یک ضرورت است.

مترجمی رسمی دادگستری چیست

وظایف‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ قرار زیر است‌:

۱ ـ ترجمه‌ رسمی‌ اسناد و اوراق‌ مورد درخواست‌ متقاضی‌ که‌ به‌ این‌ منظور به‌ مترجم‌ تسلیم‌ می‌گردد.

۲ ـ ترجمه‌ اظهارات‌ اصحاب‌ دعوا یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود یا کارشناسان‌ در مراجع‌ قضایی‌ و طرفین‌ معامله‌ یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود در دفاتر اسناد رسمی‌.

۳ ـ گواهی‌ صحت‌ ترجمه‌ رسمی‌ اسنادی‌ که‌ در ایران‌ یا یکی‌ از کشورهای‌ بیگانه‌ ترجمه‌ یا تنظیم‌ شده‌ است‌.

ماده‌ ۳۹ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید دارای‌ دفتر ثبت‌ و برگ‌ رسید و مهر به‌ شرح‌ زیر باشد:

۱ ـ دفتر ثبت‌ که‌ شماره‌ ردیف‌ و مشخصات‌ کارهای‌ ارجاعی‌ شامل‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ اگر غیر از صاحب‌ سند باشد و تعداد نسخ‌ اضافی‌ و نشانی‌ کامل‌ او و تاریخ‌ ارجاع‌ و تاریخ‌ استرداد ترجمه‌ و میزان‌ دستمزد در آن‌ ثبت‌ می‌شود. این‌ دفتر به ‌وسیله‌ اداره‌ فنی‌ تهیه‌ و برگ‌ شماری ‌و منگنه‌ و مهر و در اختیار مترجمین‌ رسمی‌ قرار خواهد گرفت‌.

۲ ـ برگ‌ رسید که‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ ( اگر غیر از صاحب‌ سند باشد ) و تاریخ‌ استرداد و میزان‌ دستمزد ترجمه‌ در آن‌ ثبت‌ و هنگام‌ دریافت‌ سند به‌ متقاضی‌ ترجمه‌ داده‌ می‌شود.

۳ ـ مهر که‌ در آن‌ نام‌ و نام‌ خانوادگی‌ مترجم‌ و زبانی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ آن‌ است‌ و شماره‌ پروانه‌ مترجمی‌ رسمی‌ قید شده‌ و مترجم‌ با آن‌ ذیل‌ اوراق‌ ترجمه ‌را مهر می‌کند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق‌ نمونه‌ موجود در اداره‌ فنی‌ تهیه‌ می‌شود.

ماده‌ ۴۰ ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌:

۱ ـ ترجمه‌ سند را روی‌ برگ‌ مخصوص‌ که‌ شکل‌ و اندازه‌ آن‌ از طریق‌ اداره‌ فنی‌ تعیین‌ می‌شود بدون‌ غلط‌ و قلم‌ خوردگی‌ و حک‌ و اصلاح‌ به‌ هزینه‌ خود ماشین‌ و در پایان‌ آن‌ مطابقت‌ ترجمه‌ را با اصل‌ تصدیق‌ و با قید تاریخ‌ ترجمه‌ امضا کند هرگاه‌ ترجمه‌ سندی‌ از یک‌ صفحه‌ کند مترجم‌ باید زیر هر صفحه‌ تصریح‌ کند که‌ بقیه‌ در صفحه‌ بعد ترجمه‌ شده‌ است‌ و ذیل‌ تمام‌ صفحات‌ را امضا و آنها را منگنه‌ یا پلمپ‌ نماید و بین‌ امضای‌ مترجم‌ و متن‌ ترجمه‌ شده‌ نباید فاصله‌ باشد.

مترجمی رسمی دادگستری چیست

تبصره‌ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید در نگهداری‌ اوراق‌ مخصوص‌ ترجمه‌ که‌ با قید شماره‌ و ترتیب‌ در اختیار وی‌ قرار می‌گیرد نهایت‌ دقت‌ را نماید اوراق ‌مذکور نباید به‌ صورت‌ سفید مهر و امضا شده‌ در اختیار دیگران‌ قرار گیرد و چنانچه‌ هنگام‌ استفاده‌ اوراق‌ مذکور مخدوش‌ و غیر قابل‌ استفاده‌ گردد باید در محل‌ مطمین‌ آن‌ را تا سه‌ سال‌ نگهداری‌ نماید.

۲ ـ گواهی‌ مطابقت‌ رونوشت‌ یا فتوکپی‌ با اصل‌ اسناد خارجی‌ باید ذیل‌ اوراق‌ مورد گواهی‌ به‌ عمل‌ آید و در صورت‌ تعدد صفحات‌ ، ذیل‌ هر صفحه‌ گواهی‌ و امضا و به‌ ترتیب‌ بند یک‌ با ذکر تعداد و منضمات‌ منگنه‌ یا پلمپ‌ شود.

۳ ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌ تصویری‌ از اصل‌ سند را به‌ انضمام‌ یک‌ نسخه‌ تایید شده‌ از ترجمه‌ آن‌ برای‌ بایگانی‌ خود تهیه‌ و تا سه‌ سال‌ نگهداری ‌نماید و در صورت‌ مطالبه‌ اداره‌ فنی‌ یا سایر مراجع‌ ذی‌ صلاح‌ آن‌ را ارایه‌ دهد.

ماده‌ ۴۱ ـ مترجم‌ رسمی‌ نمی‌تواند از قبول‌ کاری‌ که‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ به‌ او رجوع‌ می‌شود بدون‌ عذر موجه‌ خودداری‌ کند و یا آن‌ را به‌تاخیر بیندازد. وقت‌ لازم‌ برای‌ ترجمه‌ اسناد و مدارک‌ عندالوم‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ تعیین‌ خواهد شد.

ماده‌ ۴۲ ـ در صورتی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ لحاظ‌ بیماری‌ یا ماموریت‌ یا هر علت‌ دیگری‌ قادر به‌ انجام‌ کار ترجمه‌ نباشد باید به‌ فوریت‌ مراتب‌ را به‌ اداره ‌فنی‌ در مرکز و دادگستری‌ محل‌ در شهرستانها و به‌ متقاضی‌ اعلام‌ نماید و هرگاه‌ اسناد و اوراق‌ برای‌ ترجمه‌ نزد او باشد این‌ اسناد و اوراق‌ را سریعا مسترددارد.

ماده‌ ۴۳ ـ با دعوت‌ کتبی‌ مقام‌ صلاحیتدار مترجم‌ رسمی‌ مکلف‌ است‌ در محل‌ مقرر حاضر شود مگر اینکه‌ عذر موجهی‌ داشته‌ باشد و در صورت‌ امکان‌ باید عذر خود را قبلا به‌ اطلاع‌ آن‌ مقام‌ برساند.

ماده‌ ۴۴ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید ضمن‌ رعایت‌ امانت‌ تمام‌ اظهارات‌ و مندرجات‌ اسناد و مدارک‌ و اوراق‌ را که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او داده‌ می‌شود جز به‌ جز و کلمه‌ به‌ کلمه‌ به‌ نحوی‌ که‌ از لحاظ‌ مضمون‌ و مفهوم‌ کاملا با اصل‌ برابر باشد ترجمه‌ نماید و حق‌ ندارد چیزی‌ را حذف‌ و یا اضافه‌ کند و در صورتی‌ که ‌سند مخدوش‌ باشد مراتب‌ را در ترجمه‌ و برگ‌ رسیدی‌ که‌ به‌ صاحب‌ سند می‌دهد قید کند. تبصره‌

۱ ـ مترجم‌ رسمی‌ می‌تواند ترجمه‌ رسمی‌ اسناد را با ذکر نام‌ مترجم‌ و تاریخ‌ ترجمه‌ سند به‌ زبان‌ دیگری‌ ترجمه‌ رسمی‌ نماید.

تبصره‌ ۲ ـ در مورد اسناد رسمی‌ تشخیص‌ مواردی‌ که‌ ترجمه‌ آنها ضرورتی‌ ندارد با اداره‌ فنی‌ است‌ و رعایت‌ دستورات‌ اداره‌ مذکور در این‌ مورد برای ‌مترجم‌ اامی‌ است‌.

تبصره‌ ۳ ـ ترجمه‌ فاکس‌ و تلکس‌ که‌ صحت‌ متن‌ آن‌ توسط‌ دستگاه‌ مربوطه‌ تعیین‌ شده‌ باشد بلااشکال‌ است‌.

تبصره‌ ۴ ـ مترجم‌ موظف‌ است‌ تصویر اصل‌ سند را به‌ متن‌ ترجمه‌ شده‌ ضمیمه‌ و پلمپ‌ نماید. ماده‌ ۴۵ ـ مترجم‌ رسمی‌ مسوول‌ حفظ‌ و مراقبت‌ از اسنادی‌ است‌ که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او سپرده‌ می‌شود و موظف‌ است‌ اسناد را به‌ همان‌ صورتی‌ که ‌تحویل‌ گرفته‌ مسترد دارد.


مترجمی رسمی دادگستری چیست , ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا , قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری ,مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا


دارالترجمه رسمی,ترجمه رسمی دادگستری,دارالترجمه رسمی مشهد,ترجمه رسمی گواهی ها

دروغ گفتن برای مهاجرت به کانادا

دروغ گفتن برای مهاجرت به کانادا

دروغ گفتن برای مهاجرت به کانادا

وقتی اقدام به پر کردن فرمهای مهاجرت می کنید (چه به کمک وکیل و یا بدون وکیل)، ممکن است وسوسه شوید برای کسب امتیاز لازم و یا تضمین امتیاز خود، دست به تقلب بزنید. تقلب به معنای ارائه اطلاعات نادرست، بزرگنمایی پاره ای مسایل یا مخفی کردن بعضی مسایل است.

چنین حرکتی بسیار خطرناک است. اگر دست شما هنگام بررسی
پرونده تان رو شود، آن وقت باید خواب مهاجرت کانادا را در سر بپرورانید. به خاطر داشته باشید که اگر شما بدون دروغ گویی و تقلب رد شوید، شانس این را دارید که در آینده و با تغییر وضعیتتان دوباره برای مهاجرت اقدام کنید؛ ولی اگر تقلبی در کار باشد شانس اینکه بعدها بتوانید برای مهاجرت اقدام کنید تقریبا صفر است.

مساله دیگری که بسیاری از عزیزان از آن مطلع نیستند، آن است که اگر هنگام مصاحبه دست متقلب رو نشود و به کانادا بیاید، بعدها در هر مرحله که باشد، حتی اگر شهروند (تابع) Citizen کانادا هم شده باشد، از کشور کانادا اخراج و حق اقامت و یا شهروندی (تابعیت) وی گرفته خواهد شد. قانون کانادا به گونه ای تنظیم شده است که اگر فردی دچار جرم بزرگی indictive offence شده باشد (که تقلب و دروغ گویی هنگام اقدام برای مهاجرت جزو جرم های بزرگ است) جرم وی با مرور زمان به سادگی قابل بخشایش و یا حتی تخفیف درجه تنبیه نیست.

هر سال چندین نفر در کانادا به همین دلایل حق تابعیت یا اقامت خود را از دست می دهند. حتی کسانی بوده اند که پس از سالها ورود و زندگی در کانادا دچار این مشکل شده اند؛ بنابراین تأکید می کنم که به خاطر داشته باشید صداقت بهترین راه حل است و تقلب و دروغ گویی می تواند عواقب ناخرسندی داشته باشد.


مهاجرت به کانادا,دارالترجمه رسمی,ترجمه رسمی دادگستری,دارالترجمه رسمی مشهد,ترجمه رسمی گواهی ها

چه کسانی می توانند به کانادا مهاجرت کنند ؟

چه کسانی می توانند به کانادا مهاجرت کنند ؟

چه کسانی می توانند به کانادا مهاجرت کنند ؟

برای مهاجرت به کانادا لازم است در یکی از دسته های زیر قرار بگیرید. در زیر هر دسته لینک مربوط به اطلاعات آن دسته در وب سایت سازمان مهاجرت کانادا آمده است. اگر با زبان انگلیسی آشنایی دارید می توانید با کلیک کردن برروی این لینکها درباره مشخصات هر یک از این افراد اطلاعات بیشتری کسب کنید. نگارنده نیز در پستهای بعدی هر کدام از این گروه ها را به تفصیل توضیح خواهد داد.

 

 

 

 

    • کسانی که توسط استانهای کانادا نامزد مهاجرت استانی شده اند
      Provincial nominees

 

  • کسانی که به واسطه افراد فامیل شرایط مهاجرت را دارند
    Sponsoring your family

چه کسانی می توانند به کانادا مهاجرت کنند ؟

اما در مورد اینکه چه کسانی می توانند یه کانادا مهاجرت کنند در حال حاضر افراد بسیاری در حال تلاش برای گرفتن ویزای تحصیلی برای ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر جهان هستند که از جمله کشور هایی که بیشترین درخواست را برای مهاجرت دارند کانادا می باشد به همین دلیل کانادا امروزه یکی مقاصد اصلی مهاجران جهان می باشد.

تذکر: این نوشته و کلیه نوشته ها و نظرات وب سایت مهاجران کانادا جنبه قانونی ، حقوقی یا رسمی ندارد . این نوشته ممکن است مشمول مرور زمان شود . همواره برای مشاوره حقوقی با یک وکیل رسمی م کنید. ما مسؤولیتی در خصوص صحت مطالب یا نظرات موجود در این وب سایت نمی پذیریم.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک


وکیل مهاجرت برای کانادا ,دارالترجمه رسمی,ترجمه رسمی دادگستری,دارالترجمه رسمی مشهد,ترجمه رسمی گواهی ها

وکیل مهاجرت برای کانادا

 

نوشته حاضر پاسخ جامعی است به سوالات مربوط به وکالت مهاجرت.

وکیل مهاجرت کیست؟

عبارت مرسوم وکیل مهاجرت” در اصل به کسی اطلاق می شود که نمایندگی شما را برای امر مهاجرت کانادا به عهده می گیرد. در اصطلاح زبان انگلیسی به این فرد Immigration Representative
می گویند که ترجمه مستقیم آن نماینده مهاجرت است.

اگر قصد دارید از نماینده برای کارهای مهاجرتی خود استفاده کنید لازم است فرم IMM 5476 را پر کنید و به همراه مدارک خود در اختیار سازمان مهاجرت و شهروندی کانادا Citizenship and Immigration Cananda یا همان CIC قرار دهید.

مشخصات وکیل مهاجرت

اگر وکیل یا همان نماینده شما قصد دریافت حق احمه ندارد؛ به عبارت دیگر خدمات وی کاملا رایگان است، در آن صورت این فرد هر کسی می تواند باشد. البته دقت کنید که تنها کسی را به عنوان نماینده خود معرفی کنید که کاملا با مسایل مهاجرت آشناست، با دلسوزی نسبت به پیشبرد کار شما عمل می کند و البته به یکی از زبانهای رسمی کانادا یعنی انگلیسی یا فرانسه تسلط کافی دارد. این فرد ترجیحا از دوستان صمیمی یا افراد فامیل شماست و یا آنکه از طرف یک بنیاد خیریه معتبر خدمات خود را ارائه می کند.

در صورتی که نماینده، قصد دریافت پول از شما داشته باشد باید حتما جزو یکی از سه گروه زیر باشد.

  • وکیل رسمی دادگستری یکی از استان های کانادا (به طور معمول بیشتر برای دادگاه های مهاجرتی)
  • عضو رسمی سازمان ICCRC
  • عضو Chambre des notaires du Québec (به طور معمول تنها برای مهاجرت کبک)

به جز سه گروه فوق هیچ کس حق ندارد از شما در مقابل خدمات مهاجرتی یا پناهندگی پول دریافت کند. در ضمن دقت کنین که چنانچه در کانادا حضور داشته باشید و فرآیند مهاجرت شما به مشکل بخورد، دولت کانادا ممکن است وکیل تسخیری (یا همان وکیل رایگان) در اختیار شما بگذارد و نیازی به استخدام وکیل یا مشاور نداشته باشید.

وکیل مهاجرت برای کانادا

چند سوال مهم در مورد استخدام نماینده یا وکیل مهاجرت

  1. آیا برای اقدام به مهاجرت نیاز به استخدام وکیل یا نماینده است؟
    خیر، اداره مهاجرت کانادا پرونده همه افراد را یکسان بررسی می کند. تمام فرمهای مورد نیاز برای تقاضای ویزا یا مهاجرت به رایگان در اختیار شماست. اگر واقعا به هر دلیل احساس می کنید که نیاز به استخدام نماینده دارید حتما دقت کنید که فردی را در نظر بگیرید که مورد تایید است. البته توجه شما را به مطالعه نوشته پر کردن چند فرم و مهاجرت به کانادا” هم جلب می کنم.
  2. آیا پرونده افرادی که نماینده دارند سریعتر بررسی می شود؟
    خیر. وجود نمایند یا وکیل هیچ تآثیری در سرعت بررسی پرونده افراد ندارد، گرچه که یک وکیل خوب می تواند جلوی بعضی تأخیرها را بگیرد و در عمل موجب تسریع رسیدگی به پرونده بشود.
  3. اگر فردی نماینده داشته باشد ولی وی را به اداره مهاجرت معرفی نکند چه اتفاقی خواهد افتاد؟

  4. این کار خلاف قانون است و اگر اداره مهاجرت از این امر مطلع شود ممکن است که تقاضای مهاجرت فرد از طرف این اداره مردود اعلام شود.

  5. آیا شرایط استخدام نماینده برای مهاجرتهای استانی همانند مهاجرت فدرال است؟
    هر استان ممکن است در این خصوص شرایط و قوانین خود را داشته باشد. در این مورد لازم است با استان مربوط در تماس باشید. در حال حاضر استان های کبک و سسکچوان برای این کار مجوز جداگانه صادر می کنند.
  6. اگر فردی نماینده خود را عوض کند، چه باید کرد؟
    در این صورت لازم است در اولین فرصت اداره مهاجرت را مطلع ساخت. اداره مهاجرت تنها یک نفر را به عنوان نماینده شما می پذیرد و این فرد آخرین کسی است که شما به عنوان نماینده به این اداره معرفی کرده اید.
  7. اگر اداره مهاجرت نماینده ما را قبول نکند چه اتفاقی می افتد؟
    چنانچه نماینده شما مورد تایید قرار نگرفت، باید یا خود و بدون نماینده کار را ادامه دهید، یا با ارسال مدارک لازم به اداره مهاجرت نشان دهید که نماینده شما مورد تایید است و یا اینکه نماینده جدیدی انتخاب و معرفی کنید.
  8. اگر بین فرد و نماینده وی اختلاف رخ دهد چه باید کرد؟

  9.  

    در این حالت لازم است از طریق سازمانهای مرتبط شکایت خود را اعلام کنید. اگر نماینده شما وکیل است باید با سازمان ICCRC تماس بگیرید. نماینده شما موظف است که نحوه تماس با این سازمان را روی قرارداد خود با شما درج کند.

  10. آیا می شود از خدمات کسی که مجوز ندارد، برای مهاجرت بهره جست؟
    سازمان مهاجرت کانادا توصیه می کند که چنین کاری نکنید، چرا که تنها افراد متخصص می توانند راهگشای شما باشند. در ضمن پس از ارسال مدارک اداره مهاجرت تنها نماینده اجیر شده ای را به رسمیت می شناسد که مجوزهای لازم را داشته باشد (مگر آنکه این نماینده از شما پول دریافت نکرده باشد).
  11. آیا برای فرآینده شهروندی Citizenship لازم است نماینده دارای مجوز استخدام کرد؟
    بله. در حال حاضر اداره مهاجرت کانادا اعضای سازمان ICCRC را برای این مسأله در نظر گرفته است.

وکیل مهاجرت برای کانادا

آیا با این تفاصیل لازم است وکیل استخدام کرد

به نظر شخص بنده اگر شما وکیل یا نماینده متخصص استخدام کنید به نفع شماست. نقش وکیل در موارد زیر می تواند بسیار مؤثر باشد.

  • تکمیل صحیح کلیه فرمها
  • ارائه کامل مدارک و نداشتن کسر مدرک
  • به کار بردن صحیح اصطلاحات حقوقی هنگام مکاتبه با سفارت یا اداره مهاجرت
  • وجود یک آدرس مشخص برای مکاتبات که با تغییر آدرس شخصی شما تغییر نمی کند
  • اطلاع رسانی لازم به شما در خصوص نحوه شرکت در مصاحبه

  • دفاع از شما در دادگاه در صورتی که پرونده شما به مشکل برخورد کند (معمولا در این مورد وکیل از شما مبلغی اضافه بر مبالغ اولیه دریافت می کند. حتما در این مورد از وکیل خود سوال کنید)
  • در اختیار داشتن فردی در کنار شما که از آخرین اخبار و اطلاعات مربوط به مهاجرت آگاه است. مطلع بودن وکیل می تواند باعث شود که به سرعت در مقابل تغییر قوانین عکس العمل نشان دهد و مسیر پرونده شما را مناسب با شرایط جدید تغییر دهد

وکیل مهاجرت برای کانادا

خلاصه اینکه به نظر این حقیر ترجیحا از خدمات وکلا استفاده کنید ولی مطمئن شوید که وکیل شما مطلع، منصف، دلسوز، در دسترس و از همه مهمتر دارای مجوزهای لازم از طرف دولت کاناداست.

تذکر: این نوشته و کلیه نوشته ها و نظرات وب سایت مهاجران کانادا جنبه قانونی، حقوقی یا رسمی ندارد. این نوشته ممکن است مشمول مرور زمان شود. همواره برای مشاوره حقوقی با یک وکیل رسمی م کنید. ما مسؤولیتی در خصوص صحت مطالب یا نظرات موجود در این وب سایت نمی پذیریم.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا


دارالترجمه رسمی چیست ؟

دارالترجمه رسمی چیست ؟

دارالترجمه رسمی چیست ؟

دارالترجمه رسمی یا دفتر رسمی ترجمه ،موسسه و یا شرکتی است که ترجمه متن ،ترجمه شفاهی ،ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آن ها نیاز به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و امور خارجه (در ایران) از زبان مبدا به زبان مقصد را به عهده دارد.

اساس و ترجمه در انتقال متن ،رساندن مفهوم درست است که باید به اصل آن (متن مورد ترجمه)وفادار و امانتدار بوده و دقت و صداقت داشت و از هرگونه اعمال عقیده در بازگردانی و ترجمه خودداری کرد.

دارالترجمه رسمی چیست ؟

برای مثال یکی از عناوینی که نیاز به ترجمه رسمی دارد مدارک تحصیلی برای کسانی است که در خارج از ایران قصد ادامه تحصیل در خارج از ایران را دارد که باید مدارک با توجه به خواست دانشگاه مقصد و مواردی که در مدارک موجود است با دقت وتوسط مترجم با صلاحیت و مورد تایید صورت پذیرد.

این سبب می شود که مخاطب در دانشگاه یا استاد و مسئول پذیرش تصویر روشنی از مفاد درسی شما در مقطع تحصیلی داشته باشد،که پس از ترجمه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می رسد و این دو نهاد زمانی مدارک تحصیلی و غیر تحصیلی را تایید می کنند که مدارک ترجمه شده توسط نهاد مورد نظر تایید شده باشد.

مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد بوده باشد باید مدارک و ریز نمرات به تایید دانشگاه آزاد برسد.

دارالترجمه رسمی چیست ؟

دارالترحمه حوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و . را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه


اهمیت ارسال تصویر گذرنامه به دارالترجمه

اهمیت ارسال تصویر گذرنامه به دارالترجمه

اهمیت ارسال تصویر گذرنامه به دارالترجمه

ارائه مشخصات فردی شما به دارالترجمه، مطابق با صفحه اول پاسپورت، اهمیت بسیار زیادی در کل فرآیند ویزا (از مرحله ترجمه در دارالترجمه تا بررسی مدارک در اداره مهاجرت یا سایر مقامات ذیربط) دارد. عدم ارائه کپی صفحه اول پاسپورت علاوه بر اتلاف وقت شما و مرجوع گردیدن ترجمه از سوی مقامات مربوطه، باعث از دست رفتن هزینه های زیادی می شود.

دارالترحمه حوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و . را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه


ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه

ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه

ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه

شناسنامه: ترجمه رسمی شناسنامه همراه با اصل و در صورت نداشتن قلم خوردگی و ور به مهر ثبت احوال محل صدور قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. ترجمه رسمی رونوشت شناسنامه با دارا بودن مهر برابر اصل ثبت احوال قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.
طبق بخشنامه وزارت امور خارجه، کلیه صفحات شناسنامه افراد بالای پانزده سال ترجمه رسمی و چنانچه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان قید شده باشد عینا ترجمه رسمی و چنانچه واقعه ای ثبت نگردیده باشد عبارت تا تاریخ ترجمه رسمی ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» توسط مترجم درج گردد.

طبق بخشنامه سازمان ثبت احوال کشور، شناسنامه های سابق فاقد اعتبار بوده و چنانچه کسی موفق به تعویض شناسنامه خود نشده باشد، ترجمه رسمی آن قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست، مگر اینکه صاحب سند فوت نموده و تاریخ فوت در شناسنامه قید شده باشد.

کارت ملی: ترجمه رسمی اصل کارت ملی عکس دار قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه

خلاصه فوت: ترجمه رسمی خلاصه فوت همراه با اصل ور به مهر ثبت احوال قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. کلیه گواهینامه های صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر آن سازمان قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه است. ضمنا در شهرستان ها دفتر مربوطه واقع در بهشت زهرا این وظیفه را به عهده دارد. با دارا بودن شرایط بالا نیازی به ارائه شناسنامه باطل شده متوفی نیست.

گواهی تجرد: ترجمه رسمی گواهی تجرد در صورتی که توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه یا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصیه) صادر شده باشد، قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

سند ازدواج: ترجمه رسمی سند ازدواج در صورتی که خوانا، بدون قلم خوردگی و ور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. ضمنا ترجمه رسمی عقد انقطاعی (مدت دار) قابل تایید دادگستری و امور خارجه نیست. ترجمه رسمی گواهی ازدواج موقت یا ترجمه رسمی اقرار به ازدواج اگر در دفتر اسناد رسمی ثبت شده باشد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. جهت تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی سند ازدواج شناسنامه دو طرف ازدواج باید ارائه شود.

ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه

سند طلاق: ترجمه رسمی سند طلاق در صورتی که خوانا، بدون قلم خوردگی و ور به مهر دفتر ثبت واقعه ازدواج و طلاق و آدرس دقیق دفترخانه باشد، قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. جهت تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی سند طلاق شناسنامه یکی از دو طرف ازدواج باید ارائه شود.
رونوشت سند ازدواج: ترجمه رسمی رونوشت سند ازدواج در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ور به مهر دفترخانه باشد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. جهت تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی رونوشت سند ازدواج شناسنامه دو طرف ازدواج باید ارائه شود.

رونوشت سند طلاق: ترجمه رسمی رونوشت سند طلاق در صورتی که از طرف دفترخانه صادر شده و ور به مهر دفترخانه باشد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. جهت تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه رسمی رونوشت محضری سند طلاق شناسنامه یکی از دو طرف ازدواج باید ارائه شود.
گواهی عدم سوء پیشینه: ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه طبق اعلام پلیس بین الملل تا یک ماه پس از تاریخ صدور قابل تایید دادگستری و امور خارجه است و سندی که تاریخ آن گذشته باشد، قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه نیست.

ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه

وصیتنامه: ترجمه رسمی وصیتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر همراه با شناسنامه وصی و موصی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است و چنانچه وصی فوت نموده باشد، تنفیذ وصیت نامه در دادگاه به ضمیمه ترجمه رسمی جهت اسناد اامی است. لازم به ذکر است اقلیت های مذهبی از این قاعده مستثنی هستند.
کارت پایان خدمت: ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و معافیت همراه با اصل قابل تایید دادگستری و امور خارجه است و با دقت نظر کارشناسان محترم تایید دادگستری و امور خارجه اسناد و مدارک عکس کارت، ارزش قانونی جهت ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه ندارد.

گواهینامه رانندگی: ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی همراه با اصل قابل تایید دادگستری و امور خارجه است و با دقت نظر کارشناسان محترم، تایید دادگستری و امور خارجه اسناد و مدارک عکس گواهینامه ارزش قانونی جهت ترجمه رسمی و تایید دادگستری و امور خارجه ندارد.

گواهینامه رانندگی بین المللی: تائید ترجمه رسمی و برابر اصل کپی گواهینامه که توسط مترجم رسمی انجام گردیده، از نظر این اداره کل بلامانع است.

ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه

گواهی ولادت: ترجمه رسمی گواهی ولادت با مهر پزشک مربوط و تایید دادگستری و امور خارجه سازمان نظام پزشکی فقط تا ۱۵ روز بعد از تولد قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. پس از گذشت ۱۵ روز، ترجمه رسمی گواهی ولادت با ارائه شناسنامه و تصدیق پزشک یا مامای معتمد و تایید دادگستری و امور خارجه سازمان نظام پزشکی، قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی مفقودی کارت پایان خدمت و معافیت ترجمه رسمی گواهی های صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقود شدن کارت پایان خدمت و معافیت قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

گواهی مفقودی کارت گواهی نامه رانندگی : ترجمه رسمی گواهی های صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقود شدن کارت گواهی نامه رانندگی قابل تایید دادگستری و امور خارجه است.

دارالترحمه حوان یکی از معتبرترین دارالترحمه های موجود در سطح شهر مشهد می باشد که ترجمه مدارک ،اسناد ،شناسنامه ، ترجمه پاسپورت و . را انجام می دهد. شما می توانید جهت سفارش خود با شماره های موجود در سایت تماس حاصل نمایید یا از طریق تلگرام جهت هماهنگی های لازم ارتباط برقرار کنید.


ترجمه رسمی دادگستری , دارالترجمه رسمی مشهد , وکیل مهاجرت , ترجمه شناسنامه , وکیل مهاجرت به کانادا ,قوانین ترجمه در ایران , ترجمه رسمی گواهی ها , ترجمه رسمی دادگستری , مترجمی رسمی دادگستری , ترجمه رسمی , ترجمه انواع مدرک , وکیل مهاجرت برای کانادا , ترجمه شناسنامه


آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها